Skip to main content

"Bella, ciao": resnični pomen virusne pesmi "la casa de papel"

Anonim

Če ste ljubitelj 'La Casa de Papel', boste po branju naslova te novice imeli v glavi prijeten zvok 'Bella, ciao', pesmi, ki jo profesor poje kot himno in glasno, Berlin in drugi člani skupine, ki igra v najbolj gledani tujejezični seriji na Netflixu. Ne glede na to, kako zelo ste naklonjeni seriji, morda ne veste pravega pomena te melodije in tega besedila z zgodovino.

Pazite, ta video ima spojlerje!

"La Casa de Papel" je obnovil "Bella, ciao", pretvoril jo je v tisto pesem, ki jo skupine prijateljev glasno pojejo, ko doživijo neverjeten občutek, da pridejo na vrh, in celo naredili so "remixe" breakerje različic 2019, ki se sliši na večernih zabavah. Toda mnogi ne vedo, da gre za italijansko priljubljeno pesem, ki so jo partizani upora uporabili kot himno v boju proti fašizmu Benita Mussolinija in Hitlerjevih nacističnih čet med drugo svetovno vojno.

"Bella, ciao", bolj kot pesem, je simbol upora, boja proti zatiranju in uveljavljeni moči. Prvotno je bilo tako med partizanskimi skupinami, čeprav obstajajo tisti, ki pravijo, da njegova zgodovina sega v glasbeno tradicijo aškenaških Judov, ki so živeli v vzhodni Evropi, ali nabiralcev riža v dolini reke Po (severno od Italije). iz 19. stoletja in tako služi kot rdeča nit v knjigi La Casa de Papel. Kot sama Tokio pojasnjuje (njen glas je končan) v enem od poglavij druge sezone, "se je življenje profesorja vrtelo okoli ene same ideje: odpor. Te pesmi ga je naučil njegov dedek, ki se je skupaj s partizani upiral fašistom v Italiji. In potem nam ga je pokazal. "

Italijansko besedilo pesmi "Bella, ciao"

Mattina mi son svegliato
ali bella, ciao! čudovito, ciao! čudovito, ciao, ciao, ciao!
Mattina mi son svegliato,
e ho trovato l'invasor.

O partigiano, portami via
ali bella, ciao! čudovito, ciao! čudovito, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
che mi sento di die.

E se io muoio da partigiano,
ali lepo, ciao! čudovito, ciao! čudovito, ciao, ciao, ciao!
E se io moio da partigiano,
ti moj devi seppellir.

E seppellire lassù in montagna,
o bella, ciao! čudovito, ciao! čudovito, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,
sotto l'ombra di un bel fior.

Tutte le genti che passeranno,
o bella, ciao! čudovito, ciao! čudovito, ciao, ciao, ciao!
e le genti che passeranno,
Mi diranno 'Che bel fior!'

'E questo è il fiore del partigiano'
ali bella, ciao! čudovito, ciao! čudovito, ciao, ciao, ciao!
„E questo è il fiore del partigiano,
morto per la libertà!“.

"E questo è il fiore del partigiano,
morto per la libertà!" (Bis)

Španski prevod "Bella, ciao" ("Zbogom, lepa")

Nekega jutra sem se zbudila
, lepa, nasvidenje; lepo, adijo; lepo, adijo, adijo, adijo.
Nekega jutra sem se zbudil
in odkril napadalca.

O partizan, grem s tabo!
Oh, lepo, nasvidenje; lepo, adijo; lepo, adijo, adijo, adijo.
O partizan! Grem s tabo,
ker se počutim tukaj umirajočega.

Če bom umrl kot partizan
, lepi, nasvidenje; lepo, adijo; lepo, adijo, adijo, adijo.
Če umrem kot partizan,
me moraš pokopati.

Izkopaj jamo v gori,
o, lepo, adijo; lepo, adijo; lepo, adijo, adijo, adijo.
Izkopljemo grob v gori,
pod senco čudovite rože.

Vsi ljudje, ko mine
, lepi, nasvidenje; lepo, adijo; lepo, adijo, adijo, adijo.
In ljudje mi bodo, ko bo minilo,
rekli "Kako lepa roža!"

To je cvet partizana,
o, lepa, nasvidenje; lepo, adijo; lepo, adijo, adijo, adijo.
To je cvet partizana,
mrtev za svobodo.

To je cvet partizana,
umorjenega za svobodo! (Bis)